51培训网合作机构 > 上海培训学校 > 上海千羽鹤日本语欢迎您!
手机版 | 分享到
联系电话

报名咨询热线(咨询时间9:00-21:00)

021-63301563

当前位置:日语学习资讯 > 【流行词汇中译日】国足遭调侃 被纳入日本刊物

【流行词汇中译日】国足遭调侃 被纳入日本刊物

发布时间:2019年6月17日       已帮助: 822 人       来源:上海千羽鹤日本语

在每年的同等学历外语考试中也有相当一部分招生院校是考日语的,而在日语能力考试的词汇、阅读、语法、听力 ,这四大考试内容中,词汇的学习就是贯穿始终的。尤其越是到高级的学习阶段,对单词的尝试理解和把握会直接影响考生的考试成绩以及日语水平。由此可见词汇在外语学习中的重要作用。在【流行词汇中译日】国足遭调侃 被纳入日本刊物一文中由51培训小编声掩于2019/6/17为大家详细进行日语词汇整理,包括日语词汇解释、词汇造句、词汇应用等信息,请跟着小编一起来学习吧。


哥吃的不是面,是寂寞


要说去年最流行的词,当属“寂寞”。类似“哥吃的不是面,是寂寞”这样的句子层出不穷。这句话用日文怎么说?看看上面的图片就知道了,是「オレ食べているのは麺じゃない、寂しさなんだ」。


日本的编辑还拿我们的国足开起了涮了,说:「サッカー?ナショナルチームの蹴っているのはボールじゃなく、寂しさだ。」」(国足这些哥踢的不是球,是寂寞)。


蜗居


原来不少日本人也知道《蜗居》哩,看看日本人是怎么说的吧?「ドラマ《蜗居》を見て、エコノミーな男に嫁ぎ、都合のいい女を娶る。」(看《蜗居》,嫁经济适用男,娶简单方便女)。


不差钱


现在热衷于考公务员的“考碗族”怎么说?「公務員志望者」。


小编认为很多词并没有一个固定的翻法,关键是把意思传达出来,像“不差钱”翻译成「金は問題ない」,多简单的词汇。这是不是也给我们一个启发呢?在翻译的时候不要硬按照字面的去翻,一定要学会变通。


人品问题


“表酱紫!”可以翻译成「そんなことするな!」,而“人品问题”则可以说成「品の問題だよ!」。


“我靠”在日文中怎么说?


知道“我靠”在日文中该怎么说么?上面的图片是这么写的“マジムカツク”。“ムカツク”原本是关西地区表述恶心,反胃的词,之后传播到日本全国渐渐引申出“窝火,生气”的意思。


是不是很有趣呢?其实各位沪友不妨自己思考一下如果是你,碰到这些词汇会怎么翻。翻出来不一定比日本人翻得差噢,而且还可能更能传达出其中的意味呢^^


以上就是声掩小编为您整理【流行词汇中译日】国足遭调侃 被纳入日本刊物的全部内容,有关日语培训的课程请进入日语培训栏目查看。


声明:如本网转载内容侵犯了您的权益,请致信liliping#tuguow.com(将#改成@),我们将及时处理。