51培训网合作机构 > 上海培训学校 > 上海千羽鹤日本语欢迎您!
手机版 | 分享到
联系电话

报名咨询热线(咨询时间9:00-21:00)

021-63301563

当前位置:日语学习资讯 > 你能说出「皮」和「革」的区别吗?

你能说出「皮」和「革」的区别吗?

发布时间:2024年4月29日       已帮助: 69 人       来源:上海千羽鹤日本语

在每年的同等学历外语考试中也有相当一部分招生院校是考日语的,而在日语能力考试的词汇、阅读、语法、听力 ,这四大考试内容中,词汇的学习就是贯穿始终的。尤其越是到高级的学习阶段,对单词的尝试理解和把握会直接影响考生的考试成绩以及日语水平。由此可见词汇在外语学习中的重要作用。在你能说出「皮」和「革」的区别吗?一文中由51培训小编景逸于2019/4/22为大家详细进行日语词汇整理,包括日语词汇解释、词汇造句、词汇应用等信息,请跟着小编一起来学习吧。

皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動植物の外表を覆っている膜。 「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。 「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質を覆っているものをいう。

皮是“手上的皮肤”和“橘子皮”等,覆盖在动植物外表的膜。 “饺子皮”和“包子皮”等包裹住物体的东西。 “面具”和“贪婪”等覆盖住事物本质的东西。

革とは、「牛革の靴」「蛇革の財布」など、動物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。

革是“牛皮靴”“蛇皮钱包”等去除毛和脂肪的动物皮,为了防止腐坏硬化进行了药品处理,“用鞣加工”的东西。

「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剥いでいないため、「毛革」と表記しない。 一般的には「皮」と「革」は区別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。 ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に当てはまらない表記は間違いである。

“毛皮”虽然经过了加工,但因为没有剥除毛,所以不写作“毛革”。虽然一般会区别使用“皮”和“革”,但就像上文所说,“革”也是动物的皮,所以写作“皮”的也不在少数。 但是,将“橘子皮”写作“橘子革”,“饺子皮”写作“饺子革”,就是混淆了“革”的意思。

皮革は、動物の皮を加工したものの総称。 「皮革製品」「皮革商」「皮革工業」などと用いることが多く、日常会話で用いることは少ない。

皮革是加工过的动物的毛皮的总称。 很多东西都会使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工业”等词语,在日常会话中也并不少见。

声明:本双语文章的中文翻译系51培训日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词语辨析:越える与超える如何区分

日本人为什么称12月为“師走”?

相关热点: 日语词汇 日语词汇辨析 流行日语口语


以上就是景逸小编为您整理你能说出「皮」和「革」的区别吗?的全部内容,有关日语培训的课程请进入日语培训栏目查看。


声明:如本网转载内容侵犯了您的权益,请致信liliping#tuguow.com(将#改成@),我们将及时处理。